Med sodne prevode, ki jih opravi in overi sodni tolmač, spada tudi sodni prevod policijskega zapisnika. Gre za uradni dokument, ki je pomemben za nadaljevanje sodnega procesa, pa tudi za uveljavljanje odškodnine.
Policijski zapisnik (ang. police report) vsebuje podroben opis dogodka in navaja ukrepe, ki jih je izvedla policija. Vsak zapisnik je opremljen s številko primera, datumom, imeni vpletenih in navedbo vrste dogodka (npr. prometna nesreča (ang. traffic accident), hišna preiskava (ang. search and seizure), zaseg predmetov (confiscation) itn.). Zapisnik podpišejo prisotne osebe (npr. udeleženci v prometni nesreči (ang. to be involved in an accident), policisti (ang. police officers), v nekaterih primerih priče (ang. witnesses).
Prometna nesreča
Najpogostejša vrsta policijskega zapisnika je policijski zapisnik o prometni nesreči. Ta zapisnik ni enak Evropskemu poročilu o prometni nesreči, ki ga lahko obe strani izpolnita in podpišeta sami brez vpletanja policije. Policijski zapisnik se sestavi le v primeru, ko je bila o nesreči obveščena policija, ki je pregledala kraj dogodka (ang. scene of the accident) in sestavila poročilo, v katerem so tudi izjave (ang. statements) vpletenih (če je to mogoče) in/ali prič.
Nesreča ne počiva
Nesreča se vam lahko hitro zgodi, naj bo to doma ali v tujini. V tujini je stvar nekoliko bolj zapletena, v prvi vrsti že zato, ker verjetno ne govorite jezika tuje države. Tujci imajo v Sloveniji pravico do sodnega tolmača (ang. interpreter), ki pride na kraj nesreče in pomaga pri pogovoru s policijo. V tujini je lahko enako, ni pa to nujno. Gotovo ste že slišali, da je v nekaterih državah bolje, da policije ne vpletate (seveda tu govorimo o manjših trkih), saj bo drugače krivda vedno padla na tujca. Zavarovalnice (ang. insurance companies) sicer svetujejo, da se v primerih, ko ste udeleženi v nesrečo kot tujec ali je tujec udeležen v nesreči v Sloveniji, vedno pokliče policija.
Zapisnik imam, kaj pa zdaj?
Sodni prevod policijskega zapisnika boste potrebovali, če boste želeli uveljavljati odškodnino pri zavarovalnici. Ker gre za uradni dokument, ga prevede in overi sodni tolmač, da se ohrani njegova verodostojnost. Prevod, ki ni overjen, lahko zavarovalnica zavrne.
Sodni prevod v Linguli
Da se izognete dodatnim neprijetnostim, se že takoj na začetku obrnite na sodnega tolmača, ki vam bo znal najbolje pomagati in svetovati ob morebitnih vprašanjih. Lingulini sodni tolmači z veliko izkušnjami prevajanja uradnih dokumentov lahko vaš zapisnik prevedejo iz več tujih jezikov.