Ruščina je eden od bolj razširjenih svetovnih jezikov, saj jo govori kar 258 milijonov ljudi. To jo postavlja na osmo mesto po pogostosti, po prisotnosti na internetu pa dosega kar drugo mesto. Prevajanje iz slovenščine v ruščino je v Sloveniji pogosto iskana storitev, ki vam omogoča, da vaša besedila dosežejo tudi ruske bralce.
(Ne)podoben pravopis
Med ruščino in slovenščino je veliko podobnosti, saj obe sodita v skupino slovanskih jezikov. Seveda pa so med njima tudi številne razlike, na katere morajo biti prevajalci posebej pozorni. Med najopaznejše sodi uporaba ločil. Ruščina denimo zahteva uporabo narekovajev pri imenih podjetij, česar v slovenščini ne poznamo. Pozorni moramo biti tudi na različne zapise podobnih besed, kot sta besedi ничего in нечего. V obeh primerih pomenita »nič, ničesar«, a vsaka od besed povsem spremeni pomen stavka. она ничего не боится pomeni Ona se ne boji ničesar, ей нечего бояться pa Nima se česa bati.
Lažni prijatelji
Tako kot med vsemi sorodnimi jeziki tudi v ruščini in slovenščini obstajajo besede, ki zvenijo podobno, pomenijo pa nekaj čisto drugega. Zato je pomembno, da se prevajanja besedil loti izkušen prevajalec, ki take besede nemudoma prepozna.
- Če slovensko besedilo govori o družini, potem v ruščini nikakor ne smemo uporabiti besede фамилия (familiya). Ta namreč pomeni priimek, zato uporabimo семья.
- Napačno lahko uporabimo tudi nekatere besede, ki zvenijo podobno kot slovenske. Mednje sodi na primer Репетиция (repetitsiya), ki pa ne pomeni ponavljanja, temveč generalko.
- Артист (artist) ni umetnik, temveč igralec. Prav tako kot beseda Аккуратный (akkuratnyy) ne označuje nekoga, ki je natančen, temveč nekoga, ki je točen.
Velik pomen pomanjševalnic
Ruščina je jezik z veliko pomanjševalnicami tako v pogovornem jeziku kot v literaturi. Pomanjševalnice imajo poimenovanja ljudi, stvari in živali. Te pa ponavadi niso nevtralne, zato mora biti prevajalec zelo pozoren na to, kako nagovori svojo ciljno publiko.
- Tako lahko brez skrbi psa z besedo собачка preimenuje v psička, paziti pa mora na primernost oblik imen ljudi.
- Pogosto rusko ime Marija ima več oblik, ustrezen nagovor pa je odvisen od konteksta. Masha je kratka in nevtralna različica, primerna za topel nagovor znancev, Mashka pa je, razen v krogu ožje družine in prijateljev, nevljudno in popolnoma neprimerno.
Prevajalec mora zato dobro poznati različne registre jezika, da lahko ustrezno in vljudno nagovori ciljno publiko v obeh jezikih.
Prevajanje s Lingulo
Za brezhibno prevajanje iz slovenščine v ruščino se obrnite na izkušene prevajalce v Linguli, ki bodo besedilo originala približali ciljni publiki in ohranili njegovo sporočilnost.