Učenje angleščine nam včasih povzroča preglavice. Najpogosteje se napake dogajajo zato, ker izhajamo iz razmišljanja v slovenščini in dobesedno prevajamo besedišče in prenašamo slovensko strukturo stavka v tuj jezik. Zbrali smo nekaj pogostih napak.
There is…
Stavek »V Sloveniji imamo …« pogosto prevedemo v: »In Slovenia we have…«
Pravilno: »There are … in Slovenia.«
Go to school
Zaradi dobesednega prevajanja besed velikokrat lahko slišimo: »My daughter visits primary school.«, kar izhaja iz glagola obiskovati.
Pravilno: »My daugther goes to primary school.«
Nice
Ko želimo reči, da je nekdo simpatičen, nam vedno uide »sympathetic«, kar pomeni sočustvujoč. Pravilno je: nice. Na primer: He is a really nice guy.
I’m interested in… ali I’m interesting
Napake v tujem jeziku so lahko smešne. Tako na primer želimo povedati, da nas nekaj zanima »I’m interested in…«, samozavestno pa izstrelimo, da smo zanimivi mi: »I’m interesting.«
Eventually
V slovenščini z besedo eventualno sporočamo »mogoče«, angleščina pa »končno«. Primer:
- After a long search, they eventually found the missing papers.
Jeans
»Jeans« pomeni samo kavbojke. Material, iz katerega izdelujemo krila, kavbojke, srajce …, pa je denim. Slovenci besedo jeans pogosto uporabimo za oboje. Primeri uporabe:
- He was dressed casually in jeans and a sweatshirt.
- Leather is very much in fashion this season, as is denim.
Eventually in jeans sta »false friends«. False friends so besedni pari, ki zvenijo podobno v obeh jezikih, imajo pa popolnoma drugačen pomen, nastajajo pa zaradi dobesednega prevajanja.
Tečaj angleščine po govorni metodi
Učenje angleščine v Linguli je odlična priložnost za širitev besedišča in pridobitev samozavesti pri pogovoru v angleščini. Z govorno metodo napreduje hitro in učinkovito.