Idiomi so stalne fraze in izrazi, pomena katerih se moramo preprosto naučiti, saj ga ne moremo izluščiti iz konteksta. Pogosto pa njihov zanimivi izvor pripomore k temu, da se jih lažje zapomnimo in naučimo uporabljati v vsakdanji govorici. Tečaj angleščine je odlična priložnost, da spoznate zanimive izraze v angleščini.
To wave a white flag
Izraz o mahanju (waving) z belo zastavo uporabimo takrat, ko se želimo med igranjem igre predati (surrender) nasprotniku ali priznati poraz. Bela zastava izhaja iz vojnih časov, ko je ena od strani ugotovila, da v bitki ne more več zmagati. Ker ni želela tvegati (risk) življenj svojih vojakov, so v zraku pomahali z belim kosom blaga. Tako so svojo predajo sporočili sovražniku.
Primer: While I was arguing with my girlfriend about going out, I waved a white flag because there was no point in trying to convince her to come with me.
As white as a ghost
Idiom, ki ima še različico as pale as a ghost, označuje nekoga, ki je tako prestrašen (scared), da njegov obraz izgubi vso barvo in postane bel.
Bela barva v povezavi z duhovi izhaja iz časa pred 19. stoletjem, ko si revnejši ljudje niso mogli privoščiti krst (coffins). Zato so umrle zavili in pokopali v beli rjuhi (sheet), ki so jo včasih vzeli kar z njihove smrtne postelje ter jo zavezali pri glavi in stopalih. Bela rjuha pa je postala kostum (costume) za duha že leta 1584. Tedaj je član parlamenta, navdušenec nad črno magijo, zapisal: »One knave in a white sheet hath cozened [that is, deceived] and abused many thousands that way«.
Primer: I could see Amy’s face turned as white as a ghost when she saw someone lurking about her garden when she was looking out the window.
Black sheep of the family
Črna ovca v družini je nekdo, ki si je s svojim obnašanjem in dejanji zapravil spoštovanje. Čeprav se črna barva že stoletja povezuje z vsem negativnim, je povezava črne ovce z nečim slabim in nezaželenim (unwanted) precej bolj zapletena (complicated). Izhaja namreč iz napačne interpretacije zapisa v prvi tiskani bibliji v angleškem jeziku, iz izdaje, ki se je imenovala Myles Coverdale’s 1535 Bible. Zapis se je glasil: »All blacke shepe amonge the lambes«.
Zgodba v bibliji govori o pastirju (shepherd) Jakobu, ki je za svoje dobro delo od gospodarja želel plačilo v ovcah. Obljubil mu je, da bo vzel le tiste, ki so črne ali temnejše barve in lisaste. Bele ovce bodo tako vedno gospodarjeva lastnina, saj bo Jakobova čreda vedno temnejša, s čimer bo dokazal, da se ni polastil nobene od belih gospodarjevih ovac. Ker ni nobene ukradel, so bile črne ovce tako znamenje integritete (integrity), napačen prevod pa je sporočal, da so bile črne ovce izločene, ker so bile manjvredne.
Primer: My grandparents are always complaining about my uncle being the black sheep of the family just because he decided to leave college.
To feel blue
Ko se počutimo žalostno ali otožno, lahko rečemo, da se počutimo blue. Izraz obstaja že od davnega leta 1385, zato se je vedenje o tem, kako je nastal, izgubilo, ostalo je le nekaj zanimivih teorij. Prva pravi, da se modra barva navezuje na modre oči in kožo, torej na nenaraven (unnatural) odtenek, ki ga dobimo, ko se počutimo brez življenja (lifeless). Druga teorija se navezuje na modrino dežja in neviht in izhaja iz grške mitologije. Zevs je namreč, ko je bil žalosten, na zemljo poslal obilico dežja. Tretja teorija pa pravi, da izraz izhaja iz stare pomorske (naval) tradicije izobešanja treh modrih zastav ali modrih črt, narisanih na ladji. Ob povratku v pristanišče so naznanjale žalovanje posadke za kapitanom, ki je preminil med plovbo.
Primer: I’ve been feeling pretty blue since my boyfriend left me.
Blue Blood
Če ima nekdo modro kri, potem to pomeni, da prihaja iz zelo bogate in vplivne družine. Izraz je direkten prevod španskega »sangre azul«. Uporabljali so ga uporabljali za najstarejše in najponosnejše (proudest) člane kastiljske kraljeve družine, ki naj se ne bi nikoli poročali z neplemenitaši. Idejo naj bi dobili zaradi izgleda žil, ki so na svetlejši polti videti modre. Izraz je iz Španije zašel tudi na Irsko, ko ga je v svoj roman leta 1834 vključila pisateljica Maria Edgeworth: »[Someone] from Spain, of high rank and birth, of the sangre azul, the blue blood.«
Primer: She acts as if her blood was blue and never helps cleaning up the place.
Tickled pink
Izraz tickled pink uporabimo za nekoga, ki je močno nasmejan in se izredno zabava. Prvič je bil zapisan leta 1922, nanaša pa se na barvo našega obraza, ko nas nekdo žgečka (tickle). Obstaja tudi manj rožnata različica tickled to death, ki prav tako pomeni veselo navdušenje.
Primer: Anna was tickled pink when she got his bouquet of flowers.
Born in the purple
Stoletja star izraz se je najprej uporabljal za otroke, ki so se rodili kraljevim družinam. Soba, v katero so pred porodom (labour) odpeljali kraljico, je bila namreč odeta v vijoličasto barvo. Dandanes se izraz uporablja za otroke, rojene ne samo aristokratskim družinam, temveč tudi tistim z veliko premoženja. Že sama beseda purple ima bogato zgodovino, saj izhaja iz grške besede porphyra. Feničani so v mestu Tir iz posebnih školjk (shellfish) pridobivali vijoličasto barvilo. To pa je bilo tako redko in drago, da se je uporabljalo izključno za monarhe. Vijoličasto barvo so takrat zaščitili celo z zakoni, da je bila prepovedana vsem članom družbe, razen vladajočim (rulling).
Primer: They were children born in the purple, so they were used to the media following their every step.
Tečaj angleščine po govorni metodi
Da boste postali samozavestnejši v pogovoru, obiščite tečaj angleščine v Linguli. Z učinkovito govorno metodo boste uspešno napredovali, tako da komunikacija na potovanjih ne bo več noben problem.