Čeprav je tako imenovana lingua franca danes angleščina, je francoščina še vedno izjemno pomemben jezik mednarodne diplomacije in poslovnega sveta. Prevajanje iz francoščine v slovenščino je zato še vedno zelo pogosto.
Razširjena v Evropi in svetu
Francoščina je s 74 milijoni naravnih govorcev na 19. mestu, kot drugi jezik pa jo govori 229 milijonov. To jo uvršča na 10. mesto, v Evropski uniji pa na četrto mesto. Poleg Francije je eden od uradnih jezikov še v 29 državah, tako da je razširjena na pet kontinentov. Med drugim je uradni jezik v Kanadi, Belgiji, več afriških državah in Kambodži ter Laosu. Je pomemben jezik svetovnih organizacij, kot so Nato, Rdeči križ in Združeni narodi. Besedila v francoščini se zato pogosto navezujejo na diplomatske ali birokratske postopke z vseh koncev sveta, zato je prevajanje iz francoščine v slovenščino lahko zelo zahtevno.
Več različic
Ker francosko govorijo na več kontinentih, se je sčasoma oblikovalo več variant, ki jih mora prevajalec dobro poznati. Francoščina, ki jo govorijo v Franciji, se zelo razlikuje od tiste, ki jo slišimo v Kanadi, ki naj bi bila bolj arhaična zaradi svoje izolacije. Pa tudi v Kanadi obstajajo razlike, saj poznajo tri različice: quebeško, Acadian in Métis francoščino.
Če bi recimo ponujali sandale Francozom, bi tem rekli preprosto les sandales, v Kanadi pa bi jim morali reči les babiches, kar je sposojenka od kanadskih aboriginskih ljudstev. Prav tako mora prevajalec dobro poznati razlike v pravopisu, da bo tudi v slovenščini uporabil pravo strukturo. Kanadska francoščina namreč rada krajša predloge, zato bi namesto sur la Kanadčani uporabili s’a, namesto dans les pa dins.
Pravopis in smisel
Čeprav se francoščina tako kot slovenščina drži utečenega stavčnega vrstnega reda, v katerem pride najprej osebek, za njim glagol in nato predmet, so nekatere stavčne strukture smiselne le v francoščini, medtem ko jih v slovenščino nikakor ne smemo prevajati dobesedno. Tudi poznavanje francoske slovnice je ključnega pomena, saj obstaja kar pet do šest različnih oblik glagolov glede na uporabljeni čas. Zaradi podobnosti francoščine z angleščino lahko napačno prevedemo lažne prijatelje, denimo besedo avertissement, ki spominja na angleški advertising, a pomeni opozorilo, ne oglaševanje.
Dobesedni prevodi in nerodne napake
Če želimo nekoga pohvaliti, mu nikakor ne smemo reči na primer tu es bonne, saj v francoščini to pomeni, da je dober v postelji. Tudi faire la grasse matinée je fraza, ki je ne smemo prevesti dobesedno – »narediti debelo jutro«, saj to nima nobenega smisla. Faire la grasse matinée pomeni, da si je nekdo privoščil malo daljše poležavanje.
Prevajanje iz francoščine v slovenščino
Prevajanje iz francoščine v slovenščino zaupajte izkušenim prevajalcem v Linguli, ki bodo s svojim odličnim poznavanjem francoskega jezika vsako besedilo najbolje približali slovenski publiki.