Marsikdo zaradi podobnosti med jezikoma meni, da hrvaščino dobro pozna, a prevajanje iz slovenščino v hrvaščino je poseben izziv, ki ga moramo prepustiti izkušenemu prevajalcu. Ta namreč pozna vse pasti, v katere se lahko ujamemo pri prevajanju v hrvaščino.
Drugačni kraji, drugačni govorci
Kljub temu da ima hrvaški jezik standardizirano verzijo, poznajo na Hrvaškem tri narečja: štokavsko, ki je osnova standardizirane verzije, kajkavsko in čakavsko. Dober prevajalec bo pozoren tudi na najmanjše razlike med njimi, in čeprav so prevodi ponavadi opravljeni v standardizirano verzijo, je razlike med narečji dobro poznati.
Tako bi denarnici v standardni hrvaščini rekli novčanik, v Zagrebu gertašlin, v hrvaškem Zagorju tašlin in v Dalmaciji takujin. Prav tako bi restavracije, ki oglašujejo okrepčilo med zajtrkom in kosilom, danes priljubljeni brunch, v Zagrebu vabile na gablec, v Dalmaciji pa na marendo.
Je to hrvaščina ali srbščina?
Mnogo tujih govorcev srbščine in hrvaščine pozna nekaj osnovnih razlik v besedišču, na primer hleb in kruh ter kava in kafa. Pri prevajanju pa mora biti prevajalec pozoren tudi na nekatere stavčne oblike: dvojno spreganje, kot je v srbščini na primer ja hoću da radim ali ti možeš da dođeš, je v hrvaščini ja hoću raditi, ti možeš doći. Da se izognemo podobnim nepravilnostim, moramo svoje besedilo v prevod zaupati izkušenemu prevajalcu, saj sami takšnih razlik med hrvaščino in srbščino pogosto ne poznamo dovolj dobro.
Lažni prijatelji
Prevajanje iz slovenščine v hrvaščino zahteva izkušenega prevajalca, saj se moramo še posebej izogniti zanašanju na podobnost med jezikoma. To lahko namreč privede do površnih ali celo nesmiselnih prevodov, saj razgovor, grad ali kraj v hrvaščini nimajo enakega pomena kot v slovenskem jeziku. Da se izognemo neljubim napakam, mora naše besedilo prevesti nekdo, ki bo glede na kontekst izbral najboljše ustreznice in smiselno ter primerno nagovoril naše ciljno občinstvo.